|
ایم تقی عثمانی
|
فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس تو انہوں نے گھمنڈ کا مظاہرہ کیا، اور وہ بڑے تکبر والے لوگ تھے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
مگر انہوں نے تکبر کیا اور بڑی دوں کی لی
|
|
احمد رضا خان
|
فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف تو انہوں نے غرور کیا اور وہ لوگ غلبہ پائے ہوئے تھے،
|
|
احمد علی
|
فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا پھر انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
|
|
فتح جالندھری
|
(یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
|
|
طاہر القادری
|
فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے،
|
|
علامہ جوادی
|
فرعون اور اس کے زعمائ مملکت کی طرف تو ان لوگوں نے بھی استکبار کیا اور وہ تو تھے ہی اونچے قسم کے لوگ
|
|
ایم جوناگڑھی
|
فرعون اور اس کے لشکروں کی طرف، پس انہوں نے تکبر کیا اور تھے ہی وه سرکش لوگ
|
|
حسین نجفی
|
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ لوگ بڑے سرکش لوگ تھے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
|
|
Saheeh International:
|
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
|
|
Shakir:
|
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
|
|
Yusuf Ali:
|
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
|