|
ایم تقی عثمانی
|
پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیوں اور واضح ثبوت کے ساتھ بھیجا
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
پھر ہم نے موسیٰؑ اور اس کے بھائی ہارونؑ کو اپنی نشانیوں اور کھلی سند کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا
|
|
احمد رضا خان
|
پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی آیتوں اور روشن سند کے ساتھ بھیجا،
|
|
احمد علی
|
پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں اور کھلی سند دے کر
|
|
فتح جالندھری
|
پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں اور دلیل ظاہر دے کر بھیجا
|
|
طاہر القادری
|
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں اور روشن دلیل دے کر بھیجا،
|
|
علامہ جوادی
|
پھر ہم نے موسٰی اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیوں اور واضح دلیل کے ساتھ بھیجا
|
|
ایم جوناگڑھی
|
پھر ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو اور ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو اپنی آیتوں اور کھلی دلیل کے ساتھ بھیجا
|
|
حسین نجفی
|
پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیوں اور کھلی ہوئی دلیل کے ساتھ۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
|
|
Saheeh International:
|
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
|
|
Shakir:
|
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,
|
|
Yusuf Ali:
|
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
|