Chapter No 29-پارہ نمبر    ‹           The Emissaries-77 سورت المرسلت ›Ayah No-31 ایت نمبر
| لَّا ظَلِیْلٍ وَّ لَا یُغْنِیْ مِنَ اللَّهَبِؕ |
| آسان اُردو | نہ سایہ دینے والا اور نہ ہی آگ سے بچاتا ہے |
| (آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں) |
| ایم تقی عثمانی | جس میں نہ تو (ٹھنڈک والا) سایہ ہے، اور نہ وہ آگ کی لپیٹ سے بچا سکتا ہے۔ |
| ابو الاعلی مودودی | نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا |
| احمد رضا خان | نہ سایہ دے نہ لپٹ سے بچائے |
| احمد علی | نہ وہ سایہ کرے اور نہ تپش سے بچائے |
| فتح جالندھری | نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ |
| طاہر القادری | جو نہ (تو) ٹھنڈا سایہ ہے اور نہ ہی آگ کی تپش سے بچانے والا ہے، |
| علامہ جوادی | نہ ٹھنڈک ہے اور نہ جہنمّ کی لپٹ سے بچانے والا سہارا |
| ایم جوناگڑھی | جو در اصل نہ سایہ دینے واﻻ ہے اور نہ شعلے سے بچاسکتا ہے |
| حسین نجفی | جو نہ سایہدار ہے اور نہ آگ کے شعلوں سے بچاتا ہے۔ |
| M.Daryabadi: | Neither shading nor availing against the flame. |
| M.M.Pickthall: | (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. |
| Saheeh International: | [But having] no cool shade and availing not against the flame." |
| Shakir: | Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. |
| Yusuf Ali: | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. |
آیت کے متعلق اہم نقاط
ایت کا پچھلی ایت سے تسلسل ہے
علمی ایت