اُردو عربی انڈکس Home-ویب پیج Page down-↓

Chapter No 29-پارہ نمبر                       The Pen-68 سورت القلم Ayah No-22 ایت نمبر

اَنِ اغْدُوْا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰرِمِیْنَ
آسان اُردو (کہتے ہوئے) کہ اگر تم نے(پھل) توڑنا ہے تو سویرے سویرے اپنے کھیت (باغ) پر چلو
(آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں)
===============================
ایم تقی عثمانی کہ اگر پھل توڑنے ہیں تو اپنے کھیت کی طرف سویرے چل نکلو۔
ابو الاعلی مودودی کہ اگر پھل توڑنے ہیں تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف نکل چلو
احمد رضا خان کہ تڑکے اپنی کھیتی چلو اگر تمہیں کاٹنی ہے،
احمد علی کہ اپنے کھیت پر سویرے چلو اگر تم نے پھل توڑنا ہے
فتح جالندھری اگر تم کو کاٹنا ہے تو اپنی کھیتی پر سویرے ہی جا پہنچو
طاہر القادری کہ اپنی کھیتی پر سویرے سویرے چلے چلو اگر تم پھل توڑنا چاہتے ہو،
علامہ جوادی کہ پھل توڑنا ہے تو اپنے اپنے کھیت کی طرف چلو
ایم جوناگڑھی کہ اگر تمہیں پھل اتارنے ہیں تو اپنی کھیتی پر سویرے ہی سویرے چل پڑو
حسین نجفی کہ اگر تم نے پھل توڑنا ہے تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف چلو۔
=========================================
M.Daryabadi: Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.
M.M.Pickthall: Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Saheeh International: [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Shakir: Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
Yusuf Ali: "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
======================================

آیت کے متعلق اہم نقاط

ایت کا پچھلی ایت سے تسلسل ہے
باغات کے مالکان کے بارے میں