Chapter No 27-پارہ نمبر    ‹        The Winnowing Winds-51 سورت الذریٰت ›Ayah No-57 ایت نمبر
| مَاۤ اُرِیْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّ مَاۤ اُرِیْدُ اَنْ یُّطْعِمُوْنِ |
| آسان اُردو | میں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتاہوں، اور نہ ہی میں چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں |
| (آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں) |
| ایم تقی عثمانی | میں ان سے کسی قسم کا رزق نہیں چاہتا، اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔ |
| ابو الاعلی مودودی | میں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں |
| احمد رضا خان | میں ان سے کچھ رزق نہیں مانگتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھانا دیں |
| احمد علی | میں ان سے کوئی روزی نہیں چاہتا ہوں اور نہ ہی چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں |
| فتح جالندھری | میں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں |
| طاہر القادری | نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں، |
| علامہ جوادی | میں ان سے نہ رزق کا طلبگار ہوں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ یہ مجھے کچھ کھلائیں |
| ایم جوناگڑھی | نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں |
| حسین نجفی | میں ان سے روزی نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔ |
| M.Daryabadi: | I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me. |
| M.M.Pickthall: | I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. |
| Saheeh International: | I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. |
| Shakir: | I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me. |
| Yusuf Ali: | No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. |
آیت کے متعلق اہم نقاط
ایت کا پچھلی ایت سے تسلسل ہے