اُردو عربی انڈکس Home-ویب پیج Page down-↓

Chapter No 25-پارہ نمبر        Ornaments of Gold-43 سورت الزخرف Ayah No-79 ایت نمبر

اَمْ اَبْرَمُوْۤا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ
آسان اُردو یا کیا وہ (نبی ﷺ کے خلاف) کسی معاملہ کے مصمم (پختہ ارادہ والے) ہیں ؟پھر بے شک! ہم (بھی اُن کے خلاف)مصمم ہیں
(آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں)
===============================
ایم تقی عثمانی ہاں کیا ان لوگوں نے کچھ کرنے کا فیصلہ کرلیا ہے ؟ اچھا تو ہم بھی کچھ کرنے کا فیصلہ کرنے والے ہیں۔
ابو الاعلی مودودی کیا اِن لوگوں نے کوئی اقدام کرنے کا فیصلہ کر لیا ہے؟ اچھا تو ہم بھی پھر ایک فیصلہ کیے لیتے ہیں
احمد رضا خان کیا انہوں نے اپنے خیال میں کوئی کام پکا کرلیا ہے
احمد علی کیا انہوں نے کوئی بات طے کرلی ہے تو ہم بھی طے کرنے والے ہیں
فتح جالندھری کیا انہوں نے کوئی بات ٹھہرا رکھی ہے تو ہم بھی کچھ ٹھہرانے والے ہیں
طاہر القادری کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں،
علامہ جوادی کیا انہوں نے کسی بات کا محکم ارادہ کرلیا ہے تو ہم بھی یہ کام جانتے ہیں
ایم جوناگڑھی کیا انہوں نے کسی کام کا پختہ اراده کرلیا ہے تو یقین مانو کہ ہم بھی پختہ کام کرنے والے ہیں
حسین نجفی کیا انہوں نے کوئی قطعی فیصلہ کر لیا ہے تو ہم بھی کوئی فیصلہ کر لیتے ہیں۔
=========================================
M.Daryabadi: Have they determined an affair? then verily We are also determining.
M.M.Pickthall: Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Saheeh International: Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
Shakir: Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
Yusuf Ali: What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
======================================

آیت کے متعلق اہم نقاط

ایت کا پچھلی ایت سے تسلسل ہے
مجرمین کے بارے میں جو جہنم میں رہیں گے