Chapter No 22-پارہ نمبر    ‹           Saba-34 سورت سبا ›Ayah No-35 ایت نمبر
| وَ قَالُوْا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالًا وَّ اَوْلَادًا١ۙ وَّ مَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِیْنَ |
| آسان اُردو | اور وہ (کافرین)کہتے ہیں: ہم مال اور اولاد کے زیادہ ہیں. اور (اس لیے)ہمیں عذاب نہیں ملے گا |
| (آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں) |
| ایم تقی عثمانی | اور کہا کہ : ہم مال اور اولاد میں تم سے زیادہ ہیں اور ہمیں عذاب ہونے والا نہیں ہے۔ |
| ابو الاعلی مودودی | انہیں نے ہمیشہ یہی کہا کہ ہم تم سے زیادہ مال اولاد رکھتے ہیں اور ہم ہرگز سزا پانے والے نہیں ہیں |
| احمد رضا خان | اور بولے ہم مال اور اولاد میں بڑھ کر ہیں اور ہم پر عذاب ہونا نہیں |
| احمد علی | اور یہ بھی کہا کہ ہم مال اوراولاد میں تم سے بڑھ کر ہیں اور ہمیں کوئی عذاب نہ دیا جائے گا |
| فتح جالندھری | اور (یہ بھی) کہنے لگے کہ ہم بہت سا مال اور اولاد رکھتے ہیں اور ہم کو عذاب نہیں ہوگا |
| طاہر القادری | اور انہوں نے کہا کہ ہم مال و اولاد میں بہت زیادہ ہیں اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا، |
| علامہ جوادی | اور یہ بھی کہہ دیا کہ ہم اموال اور اولاد کے اعتبار سے تم سے بہتر ہیں اور ہم پر عذاب ہونے والا نہیں ہے |
| ایم جوناگڑھی | اور کہا ہم مال واوﻻد میں بہت بڑھے ہوئے ہیں یہ نہیں ہوسکتا کہ ہم عذاب دیئے جائیں |
| حسین نجفی | اور ہمیشہ یہ بھی کہا ہم مال و اولاد میں تم سے بڑھے ہوئے ہیں اور ہم کو کبھی عذاب نہیں دیا جائے گا۔ |
| M.Daryabadi: | And they said: we are more numerous in riches and children, and we are not going to be tormented. |
| M.M.Pickthall: | And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished! |
| Saheeh International: | And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished." |
| Shakir: | And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished. |
| Yusuf Ali: | They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished." |
آیت کے متعلق اہم نقاط
ایت کا پھر دوبارہ تسلسل ہو گیا ہے
قران اور قران سے پہلے والی کتابوں کے کافر لوگوں کے بارے میں