|
ایم تقی عثمانی
|
چنانچہ موسیٰ نے اپنا عصا پھینکا اور دیکھتے ہی دیکھتے وہ کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
(اس کی زبان سے یہ بات نکلتے ہی) موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکایک وہ ایک صریح اژدھا تھا
|
|
احمد رضا خان
|
تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا جبھی وہ صریح اژدہا ہوگیا
|
|
احمد علی
|
پھر اس نےاپناعصا ڈال دیا سو اسی وقت وہ صریح اژدھا ہو گیا
|
|
فتح جالندھری
|
پس انہوں نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ اسی وقت صریح اژدہا بن گئی
|
|
طاہر القادری
|
پس (موسیٰ علیہ السلام نے) اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیا وہ اسی وقت واضح (طور پر) اژدھا بن گیا،
|
|
علامہ جوادی
|
موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا اور وہ سانپ بن کر رینگنے لگا
|
|
ایم جوناگڑھی
|
آپ نے (اسی وقت) اپنی ﻻٹھی ڈال دی جو اچانک کھلم کھلا (زبردست) اﮊدہا بن گئی
|
|
حسین نجفی
|
اس پر موسیٰ نے اپنا عصا پھینک دیا تو ایک دم وہ کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Then he cast down his staff, and lo! it was a serpent manifest.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
|
|
Saheeh International:
|
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
|
|
Shakir:
|
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
|
|
Yusuf Ali:
|
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
|
|
M.Daryabadi:
|
Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers.
|
|
M.M.Pickthall:
|
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
|
|
Saheeh International:
|
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
|
|
Shakir:
|
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
|
|
Yusuf Ali:
|
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
|