اُردو عربی انڈکس Home-ویب پیج Page down-↓

Chapter No 19-پارہ نمبر          The Poets-26 سورت الشعراء Ayah No-3 ایت نمبر

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا یَكُوْنُوْا مُؤْمِنِیْنَ
آسان اُردو شاید آپﷺ اپنی جان کو(اس غم میں) ختم کر دیں گے کیوں کہ وہ (یعنی لوگ)ایمان نہیں لاتے ہیں
(آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں)
===============================
ایم تقی عثمانی (اے پیغمبر) شاید تم اس غم میں اپنی جان ہلاک کیے جار ہے ہو کہ یہ لوگ ایمان (کیوں) نہیں لاتے۔
ابو الاعلی مودودی اے محمدؐ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے
احمد رضا خان کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے غم میں کہ وہ ایمان نہیں لائے
احمد علی شاید تو اپنی جان ہلاک کرنے والا ہے اس لیے کہ وہ ایمان نہیں لاتے
فتح جالندھری (اے پیغمبرﷺ) شاید تم اس (رنج) سے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے اپنے تئیں ہلاک کردو گے
طاہر القادری (اے حبیبِ مکرّم!) شاید آپ (اس غم میں) اپنی جانِ (عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتے،
علامہ جوادی کیا آپ اپنے نفس کو ہلاکت میں ڈال دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لارہے ہیں
ایم جوناگڑھی ان کے ایمان نہ ﻻنے پر شاید آپ تو اپنی جان کھودیں گے
حسین نجفی شاید آپ (اس غم میں) جان دے دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔
=========================================
M.Daryabadi: Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.
M.M.Pickthall: It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Saheeh International: Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Shakir: It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
Yusuf Ali: It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
======================================

آیت کے متعلق اہم نقاط

تاریخی ایت
آپﷺ کی پریشانی ظاہر کی گئی ہے کہ لوگوں کے ایمان نہ لانے کی وجہ سے آپﷺ کسقدر پریشان اور غمزدہ تھے