Chapter No 19-پارہ نمبر    ‹       The Poets-26 سورت الشعراء ›Ayah No-225 ایت نمبر
| اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِیْ كُلِّ وَادٍ یَّهِیْمُوْنَۙ |
| آسان اُردو | کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی(عنوان، موضوع) میں آوارہ پھرتے ہیں |
| (آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں) |
| ایم تقی عثمانی | کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے پھرتے ہیں ؟ |
| ابو الاعلی مودودی | کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں |
| احمد رضا خان | کیا تم نے نہ دیکھا کہ وہ ہر نالے میں سرگرداں پھرتے ہیں |
| احمد علی | کیا تم نےنہیں دیکھاکہ وہ ہر میدان میں بھٹکتے پھرتے ہیں |
| فتح جالندھری | کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں سر مارتے پھرتے ہیں |
| طاہر القادری | کیا تو نے نہیں دیکھا کہ وہ (شعراء) ہر وادئ (خیال) میں (یونہی) سرگرداں پھرتے رہتے ہیں (انہیں حق میں سچی دلچسپی اور سنجیدگی نہیں ہوتی بلکہ فقط لفظی و فکری جولانیوں میں مست اور خوش رہتے ہیں)، |
| علامہ جوادی | کیا تم نہیں دیکھتے ہو کہ وہ ہر وادئی خیال میں چکر لگاتے رہتے ہیں |
| ایم جوناگڑھی | کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ شاعر ایک ایک بیابان میں سر ٹکراتے پھرتے ہیں |
| حسین نجفی | کیا تم نہیں دیکھتے کہ وہ ہر وادی میں حیران و سرگرداں پھرا کرتے ہیں۔ |
| M.Daryabadi: | Observest thou not, that they Wander about every vale. |
| M.M.Pickthall: | Hast thou not seen how they stray in every valley, |
| Saheeh International: | Do you not see that in every valley they roam |
| Shakir: | Do you not see that they wander about bewildered in every valley? |
| Yusuf Ali: | Seest thou not that they wander distracted in every valley?- |
آیت کے متعلق اہم نقاط
ایت کا پچھلی ایت سے تسلسل ہے
شاعروں کے بارے میں