|
ایم تقی عثمانی
|
اور وہی ہے جو زندگی اور موت دیتا ہے اور اسی کے قبضے میں رات اور دن کی تبدیلیاں ہیں۔ کیا پھر بھی تم عقل سے کام نہیں لیتے ؟
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے گردش لیل و نہار اسی کے قبضہ قدرت میں ہے کیا تمہاری سمجھ میں یہ بات نہیں آتی؟
|
|
احمد رضا خان
|
اور وہی جٕلائے اور مارے اور اسی کے لیے ہیں رات اور دن کی تبدیلیاں تو کیا تمہیں سمجھ نہیں
|
|
احمد علی
|
اور وہی زندہ کرتا ہے اورمارتا ہے اور رات اور دن کا بدلنا اسی کی اختیار میں ہے سو کیا تم نہیں سمجھتے
|
|
فتح جالندھری
|
اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور رات اور دن کا بدلتے رہنا اسی کا تصرف ہے، کیا تم سمجھتے نہیں
|
|
طاہر القادری
|
اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور شب و روز کا گردش کرنا (بھی) اسی کے اختیار میں ہے۔ سو کیا تم سمجھتے نہیں ہو،
|
|
علامہ جوادی
|
وہی وہ ہے جو حیات وموت کا دینے والا ہے اور اسی کے اختیار میں دن اور رات کی آمدورفت ہے تو تم عقل کیوں نہیں استعمال کرتے ہو
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اور یہ وہی ہے جو جلاتا اور مارتا ہے اور رات دن کے ردوبدل کا مختار بھی وہی ہے۔ کیا تم کو سمجھ بوجھ نہیں؟
|
|
حسین نجفی
|
وہ وہی ہے جو زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے اور رات اور دن کی آمد و رفت اسی کے قبضۂ قدرت میں ہے۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
|
|
M.Daryabadi:
|
And He it is Who quickeneth and causeth to die, and His is the alternation of night and day; will ye not then reflect?
|
|
M.M.Pickthall:
|
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
|
|
Saheeh International:
|
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
|
|
Shakir:
|
And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand?
|
|
Yusuf Ali:
|
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
|