|
ایم تقی عثمانی
|
اور وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف تمہیں اکٹھا کر کے لے جایا جائے گا۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا، اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
|
|
احمد رضا خان
|
اور وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف اٹھنا ہے
|
|
احمد علی
|
اور اسی نے تمہیں زمین میں پھیلا رکھا ہے اور اسی کی طرف جمع کیے جاؤ گے
|
|
فتح جالندھری
|
اور وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں پیدا کیا اور اسی کی طرف تم جمع ہو کر جاؤ گے
|
|
طاہر القادری
|
اور وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر پیدا کر کے پھیلا دیا اور تم اسی کے حضور جمع کئے جاؤ گے،
|
|
علامہ جوادی
|
اور اسی نے تمہیں ساری زمین میں پھیلادیا ہے اور اسی کی بارگاہ میں تم اکٹھا کئے جاؤ گے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اور وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کرکے زمین میں پھیلا دیا اور اسی کی طرف تم جمع کئے جاؤ گے
|
|
حسین نجفی
|
وہ وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر (پیدا کرکے) پھیلا دیا ہے اور اسی کی طرف تم اکٹھے کئے جاؤگے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And He it is Who spread you on the earth, and unto Him ye will be gathered.
|
|
M.M.Pickthall:
|
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
|
|
Saheeh International:
|
And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
|
|
Shakir:
|
And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
|
|
Yusuf Ali:
|
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
|