|
ایم تقی عثمانی
|
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل پیدا کیے۔ (مگر) تم لوگ بہت کم شکر ادا کرتے ہو۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہیں سُننے اور دیکھنے کی قوتیں دیں اور سوچنے کو دل دیے مگر تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو
|
|
احمد رضا خان
|
اور وہی ہے جس نے بنائے تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل تم بہت ہی کم حق مانتے ہو
|
|
احمد علی
|
اور اسی نے تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائےہیں تم بہت ہی کم شکر کرتے ہو
|
|
فتح جالندھری
|
اور وہی تو ہے جس نے تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے۔ (لیکن) تم کم شکرگزاری کرتے ہو
|
|
طاہر القادری
|
اور وہی ہے جو تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل (و دماغ) رفتہ رفتہ وجود میں لایا، (مگر) تم لوگ بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو،
|
|
علامہ جوادی
|
وہ وہی خدا ہے جس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے ہیں مگر تم بہت کم شکریہ ادا کرتے ہو
|
|
ایم جوناگڑھی
|
وه اللہ ہے جس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل پیدا کئے، مگر تم بہت (ہی) کم شکر کرتے ہو
|
|
حسین نجفی
|
اور اللہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے جان، آنکھیں اور دل بنائے (لیکن) تم لوگ بہت کم شکر ادا کرتے ہو۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And He it is Who brought forth for you hearing and sight and hearts, little thanks ye give!
|
|
M.M.Pickthall:
|
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye
|
|
Saheeh International:
|
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
|
|
Shakir:
|
And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
|
|
Yusuf Ali:
|
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
|