|
ایم تقی عثمانی
|
یہاں تک کہ جب ہم ان پر سخت عذاب والا دروازہ کھول دیں گے، تو یہ ایک دم اس میں مایوس ہو کر رہ جائیں گے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
البتہ جب نوبت یہاں تک پہنچ جائے گی کہ ہم اِن پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو یکایک تم دیکھو گے کہ اس حالت میں یہ ہر خیر سے مایوس ہیں
|
|
احمد رضا خان
|
یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر کھولا کسی سخت عذاب کا دروازہ تو وہ اب اس میں ناامید پڑے ہیں،
|
|
احمد علی
|
یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر سخت عذاب کا دروازہ کھولا تو فوراً اس میں نا امید ہوگئے
|
|
فتح جالندھری
|
یہاں تک کہ جب ہم نے پر عذاب شدید کا دروازہ کھول دیا تو اس وقت وہاں ناامید ہوگئے
|
|
طاہر القادری
|
یہاں تک کہ جب ہم ان پر نہایت سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے (تو) اس وقت وہ اس میں انتہائی حیرت سے ساکت و مایوس (پڑے) رہیں گے،
|
|
علامہ جوادی
|
یہاں تک کہ ہم نے شدید عذاب کا دروازہ کھول دیا تو اسی میں مایوس ہوکر بیٹھ رہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر سخت عذاب کا دروازه کھول دیا تو اسی وقت فوراً مایوس ہوگئے
|
|
حسین نجفی
|
یہاں تک کہ جب ہم ان پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو وہ ایک دم ناامید ہو جائیں گے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Until when we shall open upon them a portal of severe torment, and lo! thereat they are desparing
|
|
M.M.Pickthall:
|
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
|
|
Saheeh International:
|
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
|
|
Shakir:
|
Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.
|
|
Yusuf Ali:
|
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
|