|
ایم تقی عثمانی
|
ہاں جو اس کے علاوہ کوئی اور طریقہ اختیار کرنا چاہیں تو ایسے لوگ حد سے گزرے ہوئے ہیں۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
البتہ جو اُس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی زیادتی کرنے والے ہیں
|
|
احمد رضا خان
|
تو جو ان دو کے سوا کچھ اور چاہے وہی حد سے بڑھنے والے ہیں
|
|
احمد علی
|
پس جو شخص اس کے علاوہ طلب گار ہو تو وہی حد سے نکلنے والے ہیں
|
|
فتح جالندھری
|
اور جو ان کے سوا اوروں کے طالب ہوں وہ (خدا کی مقرر کی ہوئی حد سے) نکل جانے والے ہیں
|
|
طاہر القادری
|
پھر جو شخص ان (حلال عورتوں) کے سوا کسی اور کا خواہش مند ہوا تو ایسے لوگ ہی حد سے تجاوز کرنے والے (سرکش) ہیں،
|
|
علامہ جوادی
|
پھر اس کے علاوہ جو کوئی اور راستہ تلاش کرے گا وہ زیادتی کرنے والا ہوگا
|
|
ایم جوناگڑھی
|
جو اس کے سوا کچھ اور چاہیں وہی حد سے تجاوز کرجانے والے ہیں
|
|
حسین نجفی
|
اور جو اس (دو طرح) کے علاوہ کوئی خواہش کرے تو ایسے ہی لوگ (حد سے) تجاوز کرنے والے ہیں۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors
|
|
M.M.Pickthall:
|
But whoso craveth beyond that, such are transgressors,
|
|
Saheeh International:
|
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
|
|
Shakir:
|
But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
|
|
Yusuf Ali:
|
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
|