|
ایم تقی عثمانی
|
بھلا کیا ان لوگوں نے اس کلام پر غور نہیں کیا، یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے پچھلے باپ دادوں کے پاس نہیں آئی تھی ؟
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
تو کیا اِن لوگوں نے کبھی اِس کلام پر غور نہیں کیا؟ یا وہ کوئی ایسی بات لایا ہے جو کبھی ان کے اسلاف کے پاس نہ آئی تھی؟
|
|
احمد رضا خان
|
حق کو چھوڑے ہوئے کیا انہوں نے بات کو سوچا نہیں یا ان کے پاس وہ آیا جو ان کے باپ دادا کے پاس نہ آیا تھا
|
|
احمد علی
|
کیا انہوں نے اس ارشاد میں غور ہی نہیں کیا یا ان کے پاس ایسی بات آئی ہے جو ان کے پہلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی
|
|
فتح جالندھری
|
کیا انہوں نے اس کلام میں غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں تھی
|
|
طاہر القادری
|
سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی،
|
|
علامہ جوادی
|
کیا ان لوگوں نے ہماری بات پر غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی چیز آگئی ہے جو ان کے باپ دادا کے پاس بھی نہیں آئی تھی
|
|
ایم جوناگڑھی
|
کیا انہوں نے اس بات میں غور وفکر ہی نہیں کیا؟ بلکہ ان کے پاس وه آیا جو ان کے اگلے باپ دادوں کے پاس نہیں آیا تھا؟
|
|
حسین نجفی
|
کیا ان لوگوں نے اس کلام میں کبھی غور نہیں کیا یا ان کے پاس ایسی چیز آئی ہے جو ان کے پہلے والے باپ داداؤں کے پاس نہیں آئی تھی؟
|
|
M.Daryabadi:
|
Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient?
|
|
M.M.Pickthall:
|
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
|
|
Saheeh International:
|
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
|
|
Shakir:
|
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
|
|
Yusuf Ali:
|
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
|