|
ایم تقی عثمانی
|
یہاں تک کہ جب ہم ان کے دولت مند لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو وہ ایک دم بلبلا اٹھیں گے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
یہاں تک کہ جب ہم ان کے عیاشوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو پھر وہ ڈکرانا شروع کر دیں گے
|
|
احمد رضا خان
|
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے امیروں کو عذاب میں پکڑا تو جبھی وہ فریاد کرنے لگے،
|
|
احمد علی
|
یہاں تک کہ جب ہم ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو عذاب میں پکڑیں گے فوراً وہ چلائیں گے
|
|
فتح جالندھری
|
یہاں تک کہ جب ہم نے ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو پکڑ لیا تو وہ اس وقت چلاّئیں گے
|
|
طاہر القادری
|
یہاں تک کہ جب ہم ان کے امیر اور آسودہ حال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیں گے تو اس وقت وہ چیخ اٹھیں گے،
|
|
علامہ جوادی
|
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے مالداروں کو عذاب کی گرفت میں لے لیا تو اب سب فریاد کررہے ہیں
|
|
ایم جوناگڑھی
|
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے آسوده حال لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیا تو وه بلبلانے لگے
|
|
حسین نجفی
|
یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیتے ہیں تو وہ چیخنے چلانے لگتے ہیں۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring!
|
|
M.M.Pickthall:
|
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
|
|
Saheeh International:
|
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.
|
|
Shakir:
|
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
|
|
Yusuf Ali:
|
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
|