|
ایم تقی عثمانی
|
اور وہ جو عمل بھی کرتے ہیں، اسے کرتے وقت ان کے دل اس بات سے سہمے ہوتے ہیں کہ انہیں اپنے پروردگار کے پاس واپس جانا ہے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اور جن کا حال یہ ہے کہ دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں اور دل اُن کے اس خیال سے کانپتے رہتے ہیں کہ ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے
|
|
احمد رضا خان
|
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ دیں اور ان کے دل ڈر رہے ہیں یوں کہ ان کو اپنے رب کی طرف پھرنا ہے،
|
|
احمد علی
|
اور جو دیتے ہیں جو کچھ دیتے ہیں اور ان کے دل اس سے ڈرتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں
|
|
فتح جالندھری
|
اور جو دے سکتے ہیں دیتے ہیں اور ان کے دل اس بات سے ڈرتے رہتے ہیں کہ ان کو اپنے پروردگار کی لوٹ کر جانا ہے
|
|
طاہر القادری
|
اور جو لوگ (اللہ کی راہ میں اتنا کچھ) دیتے ہیں جتنا وہ دے سکتے ہیں اور (اس کے باوجود) ان کے دل خائف رہتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں (کہیں یہ نامقبول نہ ہو جائے)،
|
|
علامہ جوادی
|
اور وہ لوگ جو بقدر امکان راسِ خدا میں دیتے رہتے ہیں اور انہیں یہ خوف لگا رہتا ہے کہ پلٹ کر اسی کی بارگاہ میں جانے والے ہیں
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اور جو لوگ دیتے ہیں جو کچھ دیتے ہیں اور ان کے دل کپکپاتے ہیں کہ وه اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں
|
|
حسین نجفی
|
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں (پھر بھی) ان کے دل اس خیال سے ترساں رہتے یں کہ انہوں نے اپنے پروردگار کی طرف پلٹ کر جانا ہے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And those who give whatsoever they give, while their hearts are anxious that unto their Lord they are to be retutners
|
|
M.M.Pickthall:
|
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
|
|
Saheeh International:
|
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
|
|
Shakir:
|
And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
|
|
Yusuf Ali:
|
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
|