|
ایم تقی عثمانی
|
اور حقیقت یہ ہے کہ یہی تمہارا دین ہے، (سب کے لیے) ایک ہی دین، اور میں تمہارا پروردگار ہوں، اس لیے دل میں (صرف) میرا رعب رکھو۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اور یہ تمہاری امت ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس مجھی سے تم ڈرو
|
|
احمد رضا خان
|
اور بیشک یہ تمہارا دین ایک ہی دین ہے اور میں تمہارا رب ہوں تو مجھ سے ڈرو،
|
|
احمد علی
|
اور بے شک یہ تمہاری جماعت ایک ہی جماعت ہے اور میں تم سب کا رب ہوں پس مجھ سے ڈرو
|
|
فتح جالندھری
|
اور یہ تمہاری جماعت (حقیقت میں) ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو مجھ سے ڈرو
|
|
طاہر القادری
|
اور بیشک یہ تمہاری امت ہے (جو حقیقت میں) ایک ہی امت (ہے) اور میں تمہارا رب ہوں سو مجھ سے ڈرا کرو،
|
|
علامہ جوادی
|
اور تمہارا سب کا دین ایک دین ہے اور میں ہی سب کا پروردگار ہوں لہذا بس مجھ سے ڈرو
|
|
ایم جوناگڑھی
|
یقیناً تمہارا یہ دین ایک ہی دین ہے اور میں ہی تم سب کا رب ہوں، پس تم مجھ سے ڈرتے رہو
|
|
حسین نجفی
|
اور یہ تمہاری امت (جماعت) ایک امت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں سو تم مجھ ہی سے ڈرو۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me.
|
|
M.M.Pickthall:
|
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
|
|
Saheeh International:
|
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
|
|
Shakir:
|
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.
|
|
Yusuf Ali:
|
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
|