|
ایم تقی عثمانی
|
(رہا یہ شخص، تو) یہ اور کچھ نہیں، ایک ایسا آدمی ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان گھڑا ہے، اور ہم اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
یہ شخص خدا کے نام پر محض جھوٹ گھڑ رہا ہے اور ہم کبھی اس کی ماننے والے نہیں ہیں"
|
|
احمد رضا خان
|
وہ تو نہیں مگر ایک مرد جس نے اللہ پر جھوٹ باندھا اور ہم اسے ماننے کے نہیں
|
|
احمد علی
|
بس یہ ایک ایسا شخص ہے جو الله پر جھوٹ باندھتا ہے اور ہم اسے ماننے والے نہیں ہیں
|
|
فتح جالندھری
|
یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں
|
|
طاہر القادری
|
یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،
|
|
علامہ جوادی
|
یہ ایک ایسا آدمی ہے جو خدا پر بہتان باندھتا ہے اور ہم اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
|
|
ایم جوناگڑھی
|
یہ تو بس ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹ (بہتان) باندھ لیا ہے، ہم تو اس پر ایمان ﻻنے والے نہیں ہیں
|
|
حسین نجفی
|
وہ نہیں ہے مگر ایک ایسا شخص جس نے خدا پر جھوٹا بہتان باندھا ہے اور ہم تو (اس کو) ماننے والے نہیں ہیں۔
|
|
M.Daryabadi:
|
He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers.
|
|
M.M.Pickthall:
|
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
|
|
Saheeh International:
|
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
|
|
Shakir:
|
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.
|
|
Yusuf Ali:
|
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
|