|
ایم تقی عثمانی
|
زندگی تو ہماری اس دنیوی زندگی کے سوا کوئی اور نہیں ہے (یہیں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہمیں دوبارہ زندہ نہیں کیا جاسکتا۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
زندگی کچھ نہیں ہے مگر بس یہی دنیا کی زندگی یہیں ہم کو مرنا اور جینا ہے اور ہم ہرگز اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
|
|
احمد رضا خان
|
وہ تو نہیں مگر ہماری دنیا کی زندگی کہ ہم مرتے جیتے ہیں اور ہمیں اٹھنا نہیں
|
|
احمد علی
|
ہماری صرف یہی دنیا کی زندگی ہے مرتے اور جیتےہیں اور ہم اٹھائے نہیں جائیں گے
|
|
فتح جالندھری
|
زندگی تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے کہ (اسی میں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہم پھر نہیں اُٹھائے جائیں گے
|
|
طاہر القادری
|
وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے،
|
|
علامہ جوادی
|
یہ تو صرف ایک زندگانی دنیا ہے جہاں ہم مریں گے اور جئیں گے اور دوبارہ زندہ ہونے والے نہیں ہیں
|
|
ایم جوناگڑھی
|
(زندگی) تو صرف دنیا کی زندگی ہے ہم مرتے جیتے رہتے ہیں اور یہ نہیں کہ ہم پھر اٹھائے جائیں گے
|
|
حسین نجفی
|
کوئی اور زندگی نہیں سوائے اس دنیوی زندگی کے جس میں ہمیں مرنا بھی ہے اور جینا بھی۔ اور ہمیں (دوبارہ) نہیں اٹھایا جائے گا۔
|
|
M.Daryabadi:
|
There is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised Up.
|
|
M.M.Pickthall:
|
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
|
|
Saheeh International:
|
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
|
|
Shakir:
|
There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.
|
|
Yusuf Ali:
|
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
|