|
ایم تقی عثمانی
|
انہوں نے جس طرح صبر سے کام لیا تھا، آج میں نے انہیں اس کا یہ بدلہ دیا ہے کہ انہوں نے اپنی مراد پالی ہے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
آج اُن کے اُس صبر کا میں نے یہ پھل دیا ہے کہ وہی کامیاب ہیں"
|
|
احمد رضا خان
|
بیشک آج میں نے ان کے صبر کا انہیں یہ بدلہ دیا کہ وہی کامیاب ہیں،
|
|
احمد علی
|
آج میں نے انہیں ان کے صبر کا بدلہ دیا کہ وہی کامیاب ہوئے
|
|
فتح جالندھری
|
آج میں نے اُن کو اُن کے صبر کا بدلہ دیا، کہ وہ کامیاب ہوگئے
|
|
طاہر القادری
|
بیشک آج میں نے انہیں ان کے صبر کا جو وہ کرتے رہے (یہ) صلہ عطا فرمایا ہے کہ وہ کامیاب ہو گئے ہیں،
|
|
علامہ جوادی
|
آج کے دن ہم نے ان کو یہ جزا دی ہے کہ وہ سراسر کامیاب ہیں
|
|
ایم جوناگڑھی
|
میں نے آج انہیں ان کے اس صبر کا بدلہ دے دیا ہے کہ وه خاطر خواه اپنی مراد کو پہنچ چکے ہیں
|
|
حسین نجفی
|
(دیکھو) آج میں نے انہیں ان کے صبر کی جزا دی ہے۔ وہی کامران ہیں۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast; and they verily are the triumphant.
|
|
Saheeh International:
|
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
|
|
Shakir:
|
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
|
|
Yusuf Ali:
|
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
|