|
ایم تقی عثمانی
|
ہمارے پروردگار ! ہمیں یہاں سے باہر نکال دیجیے، پھر اگر ہم دوبارہ وہی کام کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اے پروردگار، اب ہمیں یہاں سے نکال دے پھر ہم ایسا قصور کریں تو ظالم ہوں گے"
|
|
احمد رضا خان
|
اے رب ہمارے ہم کو دوزخ سے نکال دے پھر اگر ہم ویسے ہی کریں تو ہم ظالم ہیں
|
|
احمد علی
|
اے رب ہمارے ہمیں اس سے نکال دے اگر پھر کریں تو بے شک ہم ظالم ہوں گے
|
|
فتح جالندھری
|
اے پروردگار! ہم کو اس میں سے نکال دے، اگر ہم پھر (ایسے کام) کریں تو ظالم ہوں گے
|
|
طاہر القادری
|
اے ہمارے رب! تو ہمیں یہاں سے نکال دے پھر اگر ہم (اسی گمراہی کا) اعادہ کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے،
|
|
علامہ جوادی
|
پروردگار اب ہمیں جہنمّ سے نکال دے اس کے بعد دوبارہ گناہ کریں تو ہم واقعی ظالم ہیں
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اے ہمارے پروردگار! ہمیں یہاں سے نجات دے اگر اب بھی ہم ایسا ہی کریں تو بےشک ہم ﻇالم ہیں
|
|
حسین نجفی
|
اے ہمارے پروردگار! (ایک بار) ہمیں اس سے نکال دے۔ پھر اگر ہم ایسا کریں گے تو بےشک ہم سراسر ظالم ہوں گے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong doers.
|
|
Saheeh International:
|
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
|
|
Shakir:
|
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
|
|
Yusuf Ali:
|
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
|