|
ایم تقی عثمانی
|
وہ کہیں گے کہ : ہمارے پروردگار ! ہم پر ہماری بدبختی چھا گئی تھی، اور ہم گمراہ لوگ تھے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، ہماری بد بختی ہم پر چھا گئی تھی واقعی ہم گمراہ لوگ تھے
|
|
احمد رضا خان
|
کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آئی اور ہم گمراہ لوگ تھے،
|
|
احمد علی
|
کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم لوگ گمراہ تھے
|
|
فتح جالندھری
|
اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری کم بختی غالب ہوگئی اور ہم رستے سے بھٹک گئے
|
|
طاہر القادری
|
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے،
|
|
علامہ جوادی
|
وہ لوگ کہیں گے کہ پروردگار ہم پر بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم گمراہ ہوگئے تھے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
کہیں گے کہ اے پروردگار! ہماری بدبختی ہم پر غالب آگئی (واقعی) ہم تھے ہی گمراه
|
|
حسین نجفی
|
(وہ اس وقت) کہیں گے اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی۔ اور واقعی ہم گمراہ لوگ تھے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring.
|
|
M.M.Pickthall:
|
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
|
|
Saheeh International:
|
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
|
|
Shakir:
|
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
|
|
Yusuf Ali:
|
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
|