ایم تقی عثمانی
|
وہ ہمیشہ اسی پھٹکار میں رہیں گے، نہ ان پر سے عذاب کو ہلکا کیا جائے گا اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی
|
ابو الاعلی مودودی
|
اسی لعنت زدگی کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ اُن کی سز امیں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں پھر کوئی دوسری مہلت دی جائے گی
|
احمد رضا خان
|
ہمیشہ رہیں گے اس میں نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے،
|
احمد علی
|
وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے ان سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا اور نہ وہ مہلت دیئے جائیں گے
|
فتح جالندھری
|
وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے۔ ان سے نہ تو عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں (کچھ) مہلت ملے گی
|
طاہر القادری
|
وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے، ان پر سے عذاب ہلکا نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،
|
علامہ جوادی
|
وہ اسی لعنت میں ہمیشہ رہیں گے کہ نہ ان کے عذاب میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی
|
ایم جوناگڑھی
|
جس میں یہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں ڈھیل دی جائے گی
|
حسین نجفی
|
وہ اس (لعنت) میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے نہ تو ان کے عذاب میں کوئی کمی کی جائے گی۔ اور نہ ہی انہیں کوئی مہلت دی جائے گی۔
|
M.Daryabadi:
|
They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.
|
M.M.Pickthall:
|
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
|
Saheeh International:
|
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
|
Shakir:
|
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
|
Yusuf Ali:
|
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
|