|
ایم تقی عثمانی
|
اور، تمہارا خدا ایک ہی خدا ہے، اس کے سوا کوئی خدا نہیں جو سب پر مہربان، بہت مہربان ہے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
تمہارا خدا ایک ہی خدا ہے، اُس رحمان اور رحیم کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے
|
احمد رضا خان
|
اور تمہارا معبود ایک معبود ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں مگر وہی بڑی رحمت والا مہربان
|
احمد علی
|
اور تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
|
فتح جالندھری
|
اور (لوگو) تمہارا معبود خدائے واحد ہے اس بڑے مہربان (اور) رحم کرنے کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں
| |
طاہر القادری
|
اور تمہارا معبود خدائے واحد ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں (وہ) نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے،
|
|
علامہ جوادی
|
اور تمہارا خدا بس ایک ہے. اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے وہی رحمان بھی ہے اور وہی رحیم بھی ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
تم سب کا معبود ایک ہی معبود ہے، اس کے سوا کوئی معبود برحق نہیں وه بہت رحم کرنے واﻻ اور بڑا مہربان ہے
|
حسین نجفی
|
اور تمہارا خدا بس ایک ہی خدا ہے۔ اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ وہ بڑا مہربان بہت رحم والا ہے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And the God of you all is one God; there is no God but he, the Compassionate, the Merciful.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Your God is One God; there is no God save Him, the Beneficent, the Merciful.
|
|
Saheeh International:
|
And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
|
|
Shakir:
|
And your God is one God! there is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful.
|
|
Yusuf Ali:
|
And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
|