Chapter No 29-پارہ نمبر    ‹                           The Jinn-72 سورت الجن ›Ayah No-20 ایت نمبر
| قُلْ اِنَّمَاۤ اَدْعُوْا رَبِّیْ وَ لَاۤ اُشْرِكُ بِهٖۤ اَحَدًا |
| آسان اُردو | (آپﷺ اُن سے) کہیں: میں تو صرف اپنے رب کو ہی پکارتا ہوں، اور اس سے کسی کو بھی شریک نہیں کرتا ہوں |
| (آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں) |
| ایم تقی عثمانی | کہہ دو کہ : میں تو صرف اپنے پروردگار کی عبادت کرتا ہوں، اور اس کے ساتھ کوئی شریک نہیں مانتا۔ |
| ابو الاعلی مودودی | اے نبیؐ، کہو کہ "میں تو اپنے رب کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا" |
| احمد رضا خان | تم فرماؤ میں تو اپنے رب ہی کی بندگی کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں ٹھہراتا، |
| احمد علی | کہہ دو میں تو اپنے رب ہی کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کوبھی شریک نہیں کرتا |
| فتح جالندھری | کہہ دو کہ میں تو اپنے پروردگار ہی کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا |
| طاہر القادری | آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا، |
| علامہ جوادی | پیغمبرآپ کہہ دیجئے کہ میں صرف اپنے پروردگار کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا ہوں |
| ایم جوناگڑھی | آپ کہہ دیجئے کہ میں تو صرف اپنے رب ہی کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا |
| حسین نجفی | آپ(ص) کہئے! کہ میں تو صرف اپنے پروردگار کو پکارتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک قرار نہیں دیتا۔ |
| M.Daryabadi: | Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one. |
| M.M.Pickthall: | Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. |
| Saheeh International: | Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone." |
| Shakir: | Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him. |
| Yusuf Ali: | Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." |
آیت کے متعلق اہم نقاط
منفرد ایت
محکم ایت