Chapter No 8-پارہ نمبر    ‹       The Heights-7 سورت الاعراف ›Ayah No-76 ایت نمبر
| قَالَ الَّذِیْنَ اسْتَكْبَرُوْۤا اِنَّا بِالَّذِیْۤ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ |
| آسان اُردو | کہا اُن (لوگوں) نے جوتکبر کرتے تھے: بے شک! جس (ہدایت ) پر تم ایمان رکھتے ہو، ہم تو اُس سے انکار (کفر) کرتے ہیں |
| (آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں) |
| ایم تقی عثمانی | وہ مغرور لوگ کہنے لگے : جس پیغام پر تم ایمان لائے ہو، اس کے تو ہم سب منکر ہیں۔ |
| ابو الاعلی مودودی | اُن برائی کے مدعیوں نے کہا جس چیز کو تم نے مانا ہے ہم اس کے منکر ہیں" |
| احمد رضا خان | متکبر بولے جس پر تم ایمان لائے ہمیں اس سے انکار ہے، |
| احمد علی | متکبروں نے کہا جس پر تمہیں یقین ہے ہم اسے نہیں مانتے |
| فتح جالندھری | تو (سرداران) مغرور کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم تو اس کو نہیں مانتے |
| طاہر القادری | متکبّر لوگ کہنے لگے: بیشک جس (چیز) پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے سخت منکر ہیں، |
| علامہ جوادی | تو بڑے لوگوں نے جوابد یا کہ ہم تو ان باتوں کے منکر ہیں جن پر تم ایمان لانے والے ہو |
| ایم جوناگڑھی | وه متکبر لوگ کہنے لگے کہ تم جس بات پر یقین ﻻئے ہوئے ہو، ہم تو اس کے منکر ہیں |
| حسین نجفی | (یہ سن کر) متکبر مزاج بڑے کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے کافر و منکر ہیں۔ |
| M.Daryabadi: | Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe. |
| M.M.Pickthall: | Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers. |
| Saheeh International: | Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." |
| Shakir: | Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in. |
| Yusuf Ali: | The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in." |
آیت کے متعلق اہم نقاط
ایت کا پچھلی ایت یا ایات سے تسلسل ہے
تاریخی ایت
صالح ؐ اور ان کی قوم ثمود