|
ایم تقی عثمانی
|
دیکھو یہ اپنے معاملے میں کس طرح جھوٹ بول جائیں گے، اور جو (معبود) انہوں نے جھوٹ موٹ تراش رکھے تھے، ان کا انہیں کوئی سراغ نہیں مل سکے گا۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
دیکھو، اُس وقت یہ کس طرح اپنے اوپر آپ جھوٹ گھڑیں گے، اور وہاں اُن کے سارے بناوٹی معبود گم ہو جائیں گے
|
|
احمد رضا خان
|
دیکھو کیسا جھوٹ باندھا خود اپنے اوپر اور گم گئیں ان سے جو باتیں بناتے تھے،
|
|
احمد علی
|
دیکھو اپنے اوپر انہوں نے کیسا جھوٹ بولا اور جو باتیں وہ بنایا کرتا تھے وہ سب غائب ہو گئیں
|
|
فتح جالندھری
|
دیکھو انہوں نے اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو کچھ یہ افتراء کیا کرتے تھے سب ان سے جاتا رہا
|
|
طاہر القادری
|
دیکھئے انہوں نے خود اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو بہتان وہ (دنیا میں) تراشا کرتے تھے وہ ان سے غائب ہوگیا،
|
|
علامہ جوادی
|
دیکھئے انہوں نے کس طرح اپنے آپ کو جھٹلایا اور کس طرح ان کا افترا حقیقت سے دور نکلا
|
|
ایم جوناگڑھی
|
ذرا دیکھو تو انہوں نے کس طرح جھوٹ بوﻻ اپنی جانوں پر اور جن چیزوں کو وه جھوٹ موٹ تراشا کرتے تھے وه سب غائب ہوگئے
|
|
حسین نجفی
|
دیکھو وہ کس طرح اپنے ہی برخلاف جھوٹ بولنے لگے؟ اور ان کی وہ تمام افترا پردازیاں گم ہوگئیں جو وہ کیا کرتے تھے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating.
|
|
M.M.Pickthall:
|
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
|
Saheeh International:
| See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.
| |
Shakir:
|
See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.
|
|
Yusuf Ali:
|
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
|