|
ایم تقی عثمانی
|
کہہ دو کہ : اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک زبردست دن کے عذاب کا خوف ہے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
کہو، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو ڈرتا ہوں کہ ایک بڑے (خوفناک) دن مجھے سزا بھگتنی پڑے گی
|
|
احمد رضا خان
|
تم فرماؤ اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے،
|
|
احمد علی
|
کہہ دو اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو ایک بڑے دن کےعذاب سے ڈرتا ہوں
|
|
فتح جالندھری
|
(یہ بھی) کہہ دو کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے دن کے عذاب کا خوف ہے
|
|
طاہر القادری
|
فرما دیجئے کہ بیشک میں (تو) بڑے عذاب کے دن سے ڈرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں (سو یہ کیسے ممکن ہے؟)،
|
|
علامہ جوادی
|
کہئے کہ میں اپنے خدا کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے سنگین دن کے عذاب کا خطرہ ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
آپ کہہ دیجئے کہ میں اگر اپنے رب کا کہنا نہ مانوں تو میں ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
|
|
حسین نجفی
|
کہیے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں۔ تو میں ایک بہت بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
|
Saheeh International:
| Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
| |
Shakir:
|
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
|
|
Yusuf Ali:
|
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
|