|
ایم تقی عثمانی
|
جس کسی شخص سے اس دن وہ عذاب ہٹا دیا گیا، اس پر اللہ نے بڑا رحم کیا، اور یہی واضح کامیابی ہے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اُس دن جو سزا سے بچ گیا اس پر اللہ نے بڑا ہی رحم کیا اور یہی نمایاں کامیابی ہے
|
|
احمد رضا خان
|
اس دن جس سے عذاب پھیر دیا جائے ضرور اس پر اللہ کی مہر ہوئی، اور یہی کھلی کامیابی ہے،
|
|
احمد علی
|
جس سے اس دن عذاب ٹل گیا تو اس پر الله نے رحم کر دیا اور یہی بڑی کامیابی ہے
|
|
فتح جالندھری
|
جس شخص سے اس روز عذاب ٹال دیا گیا اس پر خدا نے (بڑی) مہربانی فرمائی اور یہ کھلی کامیابی ہے
|
|
طاہر القادری
|
اس دن جس شخص سے وہ (عذاب) پھیر دیا گیا تو بیشک (اﷲ نے) اس پر رحم فرمایا، اور یہی (اُخروی بخشش) کھلی کامیابی ہے،
|
|
علامہ جوادی
|
اس دن جس سے عذاب ٹال دیا جائے اس پر خدا نے بڑا رحم کیا اور یہ ایک کھلی ہوئی کامیابی ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
جس شخص سے اس روز وه عذاب ہٹا دیا جائے تو اس پر اللہ نے بڑا رحم کیا اور یہ صریح کامیابی ہے
|
|
حسین نجفی
|
اس دن جس شخص سے عذاب ٹال دیا گیا اس پر اس (خدا) نے بڑا رحم کیا ہے۔ اور یہ بڑی نمایاں کامیابی ہے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement.
|
|
M.M.Pickthall:
|
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
|
Saheeh International:
| He from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
| |
Shakir:
|
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
|
|
Yusuf Ali:
|
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
|