Chapter No 25-پارہ نمبر    ‹     Ornaments of Gold-43 سورت الزخرف ›Ayah No-41 ایت نمبر
| فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ |
| آسان اُردو | پھر اگر ہم آپﷺ کو (وفات دے کریہاں سے) لے بھی گے،پھر بھی ہم بے شک ان (کافرین) سے انتقام لیں گے؛ |
| (آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں) |
| ایم تقی عثمانی | اب تو یہی ہوگا کہ اگر ہم تمہیں دنیا سے اٹھالیں، تب بھی ہم ان سے بدلہ لینے والے ہیں۔ |
| ابو الاعلی مودودی | اب تو ہمیں اِن کو سزا دینی ہے خواہ تمہیں دنیا سے اٹھا لیں |
| احمد رضا خان | تو اگر ہم تمہیں لے جائیں تو ان سے ہم ضرور بدلہ لیں گے |
| احمد علی | پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) اٹھالیں تو بھی ہم ان سے بدلہ لیں گے |
| فتح جالندھری | اگر ہم تم کو (وفات دے کر) اٹھا لیں تو ان لوگوں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے |
| طاہر القادری | پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں، |
| علامہ جوادی | پھر ہم یا تو آپ کو دنیا سے اٹھالیں گے تو ہمیں تو ان سے بہرحال بدلہ لینا ہے |
| ایم جوناگڑھی | پس اگر ہم تجھے یہاں سے لے بھی جائیں تو بھی ہم ان سے بدلہ لینے والے ہیں |
| حسین نجفی | پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) اٹھائیں تو پھر بھی ہم ان لوگوں سے بدلہ لینے والے ہیں۔ |
| M.Daryabadi: | And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them. |
| M.M.Pickthall: | And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, |
| Saheeh International: | And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. |
| Shakir: | But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them; |
| Yusuf Ali: | Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, |
آیت کے متعلق اہم نقاط
ایت کا پچھلی ایت سے تسلسل ہے