ایم تقی عثمانی
|
اے ایمان والو ! (دشمن سے مقابلے کے وقت) اپنے بچاؤ کا سامان ساتھ رکھو، پھر الگ الگ دستوں کی شکل میں (جہاد کے لیے) نکلو، یا سب لوگ اکٹھے ہو کر نکل جاؤ
|
ابو الاعلی مودودی
|
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، مقابلہ کے لیے ہر وقت تیار رہو، پھر جیسا موقع ہو الگ الگ دستوں کی شکل میں نکلو یا اکٹھے ہو کر
|
احمد رضا خان
|
اے ایمان والو! ہوشیاری سے کام لو پھر دشمن کی طرف تھوڑے تھوڑے ہوکر نکلو یا اکٹھے چلو
|
احمد علی
|
اے ایمان والو! اپنے ہتھیار لے لو پھر جدا جدا فوج ہو کر نکلویا سب اکھٹے ہوکر نکلو
|
فتح جالندھری
|
مومنو! (جہاد کے لئے) ہتھیار لے لیا کرو پھر یا تو جماعت جماعت ہو کر نکلا کرو یا سب اکھٹے کوچ کیا کرو
|
طاہر القادری
|
اے ایمان والو! اپنی حفاظت کا سامان لے لیا کرو پھر (جہاد کے لئے) متفرق جماعتیں ہو کر نکلو یا سب اکٹھے ہو کر کوچ کرو،
|
علامہ جوادی
|
ایمان والو اپنے تحفظ کا سامان سنبھال لو اور جماعت جماعت یا اکٹھا جیسا موقع ہو سب نکل پڑو
|
ایم جوناگڑھی
|
اے مسلمانو! اپنے بچاؤ کا سامان لے لو پھر گروه گروه بن کر کوچ کرو یا سب کے سب اکٹھے ہو کر نکل کھڑے ہو!
|
حسین نجفی
|
اے ایمان والو! اپنی حفاظت کا سامان مکمل رکھو۔ ہر وقت تیار رہو پھر (موقع کی مناسبت سے) دستہ دستہ ہوکر نکلو یا اکھٹے ہوکر نکلو۔
|
M.Daryabadi:
|
O Ye who believe! take your precaution then sally forth in detachment or sally forth all together.
|
M.M.Pickthall:
|
O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.
|
Saheeh International:
|
O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together.
|
Shakir:
|
O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body.
|
Yusuf Ali:
|
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.
|