|
ایم تقی عثمانی
|
ان سب کا ٹھکانا جہنم ہے اور ان کو اس سے بچنے کے لیے کوئی راہ فرار نہیں ملے گی۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اِن لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے جس سے خلاصی کی کوئی صورت یہ نہ پائیں گے
|
|
احمد رضا خان
|
اُن کا ٹھکانا دوزخ ہے اس سے بچنے کی جگہ نہ پائیں گے،
|
|
احمد علی
|
ایسے لوگو ں کا ٹھکانہ دورخ ہے ااور اس ے کہیں بچنے کے لیے جگہ نہ پائیں گے
|
|
فتح جالندھری
|
ایسے لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے۔ اور وہ وہاں سے مخلصی نہیں پاسکیں گے
|
|
طاہر القادری
|
یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ وہاں سے بھاگنے کی کوئی جگہ نہ پائیں گے،
|
|
علامہ جوادی
|
یہی وہ لوگ ہیں جن کا انجام جہّنم ہے اور وہ اس سے چھٹکارا نہیں پاسکتے ہیں
|
|
ایم جوناگڑھی
|
یہ وه لوگ ہیں جن کی جگہ جہنم ہے، جہاں سے انہیں چھٹکارا نہ ملے گا
|
|
حسین نجفی
|
یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانہ دوزخ ہے۔ جس سے وہ چھٹکارا کی راہ نہیں پائیں گے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
These: their resort shall be Hell, and they shall not find therefrom an escape.
|
|
M.M.Pickthall:
|
For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.
|
|
Saheeh International:
|
The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.
|
|
Shakir:
|
These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it.
|
|
Yusuf Ali:
|
They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.
|