Chapter No 24-پارہ نمبر    ‹                   The Troops-39 سورت الزمر ›Ayah No-57 ایت نمبر
| اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰنِیْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِیْنَۙ |
| آسان اُردو | یا کہے: اگر کہ اللہ نے مجھے ہدایت دی ہوتی تو میں بھی متقین (نیک لوگوں)میں سے ہوتا! |
| (آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں) |
| ایم تقی عثمانی | یا کوئی یہ کہے کہ : اگر مجھے اللہ ہدایت دیتا تو میں بھی متقی لوگوں میں شامل ہوتا۔ |
| ابو الاعلی مودودی | یا کہے "کاش اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا" |
| احمد رضا خان | یا کہے اگر اللہ مجھے راہ دکھاتا تو میں ڈر والوں میں ہوتا، |
| احمد علی | یا کہنے لگے اگر الله مجھے ہدایت کرتا تو میں پرہیزگاروں میں ہوتا |
| فتح جالندھری | یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا |
| طاہر القادری | یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور پرہیزگاروں میں سے ہوتا، |
| علامہ جوادی | یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھے ہدایت دے دیتا تو میں بھی صاحبانِ تقویٰ میں سے ہوجاتا |
| ایم جوناگڑھی | یا کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت کرتا تو میں بھی پارسا لوگوں میں ہوتا |
| حسین نجفی | یا کوئی یہ کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا۔ |
| M.Daryabadi: | Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing! |
| M.M.Pickthall: | Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful! |
| Saheeh International: | Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." |
| Shakir: | Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil); |
| Yusuf Ali: | "Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'- |
آیت کے متعلق اہم نقاط
ایت کا پچھلی ایت سے تسلسل ہے
علمی ایت