Chapter No 23-پارہ نمبر    ‹                   Sad-38 سورت ص ›Ayah No-63 ایت نمبر
| اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِیًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ |
| آسان اُردو | کیا ہم نے اُن سے مذاق کیا تھا یا کہ اُن سے ہماری آنکھیں پھر گئی ہیں؟ |
| (آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں) |
| ایم تقی عثمانی | کیا ہم نے ان کا (ناحق) مذاق اڑایا تھا، یا انہیں دیکھنے سے نگاہوں کی غلطی لگ رہی ہے ؟ |
| ابو الاعلی مودودی | ہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں؟" |
| احمد رضا خان | کیا ہم نے انہیں ہنسی بنالیا یا آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئیں |
| احمد علی | کیا ہم ان سے (ناحق) تمسخر کرتے تھے یا ان سے ہماری نگاہیں پھر گئی ہیں |
| فتح جالندھری | کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟ |
| طاہر القادری | کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)، |
| علامہ جوادی | ہم نے ناحق ان کا مذاق اڑایا تھا یا اب ہماری نگاہیں ان کی طرف سے پلٹ گئی ہیں |
| ایم جوناگڑھی | کیا ہم نے ہی ان کا مذاق بنا رکھا تھا یا ہماری نگاہیں ان سے ہٹ گئی ہیں |
| حسین نجفی | کیا ہم نے بلاوجہ ان کا مذاق اڑایا تھا یا نگاہیں ان کی طرف سے چوک رہی ہیں؟ |
| M.Daryabadi: | Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes? |
| M.M.Pickthall: | Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them? |
| Saheeh International: | Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" |
| Shakir: | Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them? |
| Yusuf Ali: | "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?" |
آیت کے متعلق اہم نقاط
علمی ایت
ایت کا پچھلی ایت سے تسلسل ہے