|
ایم تقی عثمانی
|
اے اہل کتاب ! اللہ کی آیتوں کا کیوں انکار کرتے ہو حالانکہ تم خود (ان کے من جانب اللہ ہونے کے) گواہ ہو۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اے اہل کتاب! کیوں اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم خود ان کا مشاہدہ کر رہے ہو؟
|
|
احمد رضا خان
|
اے کتابیو! اللہ کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو حالانکہ تم خود گواہی ہو
|
|
احمد علی
|
اے اہلِ کتاب! الله کی آیتو ں کا کیوں انکار کرتے ہو حالانکہ تم گواہ ہو
|
|
فتح جالندھری
|
اے اہلِ کتاب تم خدا کی آیتوں سے کیوں انکار کرتے ہو اور تم (تورات کو) مانتے تو ہو
|
|
طاہر القادری
|
اے اہلِ کتاب! تم اﷲ کی آیتوں کا انکار کیوں کر رہے ہو حالانکہ تم خود گواہ ہو (یعنی تم اپنی کتابوں میں سب کچھ پڑھ چکے ہو)،
|
|
علامہ جوادی
|
اے اہلِ هکتاب تم آیات هالٰہیٰہ کا انکار کیوں کررہے ہو جب کہ تم خود ہی ان کے گواہ بھی ہو
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اے اہل کتاب تم (باوجود قائل ہونے کے پھر بھی) دانستہ اللہ کی آیات کا کیوں کفر کر رہے ہو؟
|
|
حسین نجفی
|
اے اہل کتاب تم آیاتِ الٰہیہ کا کیوں انکار کرتے ہو؟ حالانکہ تم خود گواہ ہو (کہ وہ آیاتِ الٰہیہ ہیں) اور برحق ہیں۔
|
|
M.Daryabadi:
|
O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness?
|
|
M.M.Pickthall:
|
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
|
|
Saheeh International:
|
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?
|
|
Shakir:
|
O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?
|
|
Yusuf Ali:
|
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
|