|
ایم تقی عثمانی
|
اے اہل کتاب ! تم حق کو باطل کے ساتھ کیوں گڈ مڈ کرتے ہو اور کیوں جان بوجھ کر حق بات کو چھپاتے ہو ؟
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اے اہل کتاب! کیوں حق کو باطل کا رنگ چڑھا کر مشتبہ بناتے ہو؟ کیوں جانتے بوجھتے حق کو چھپاتے ہو؟
|
|
احمد رضا خان
|
اے کتابیو! حق میں باطل کیوں ملاتے ہو اور حق کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تمہیں خبر ہے،
|
|
احمد علی
|
اے اہلِ کتاب! سچ میں جھوٹ کیوں ملاتے ہو اور سچی بات کو چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو
|
|
فتح جالندھری
|
اے اہلِ کتاب تم سچ کو جھوٹ کے ساتھ خلط ملط کیوں کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو اور تم جانتے بھی ہو
|
|
طاہر القادری
|
اے اہلِ کتاب! تم حق کو باطل کے ساتھ کیوں خلط ملط کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو،
|
|
علامہ جوادی
|
اے اہلِ کتاب کیوں حق کو باطل سے مشتبہ کرتے ہو اور جانتے ہوئے حق کی پردہ پوشی کرتے ہو
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اے اہل کتاب! باوجود جاننے کے حق وباطل کو کیوں خلط ملط کر رہے ہو اور کیوں حق کو چھپا رہے ہو؟
|
|
حسین نجفی
|
اے اہل کتاب! حق کو باطل کے ساتھ کیوں گڈمڈ کرتے ہو؟ اور حق کو کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو (کہ حق کیا ہے)۔
|
|
M.Daryabadi:
|
O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know?
|
|
M.M.Pickthall:
|
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
|
|
Saheeh International:
|
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
|
|
Shakir:
|
O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
|
|
Yusuf Ali:
|
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
|