|
ایم تقی عثمانی
|
دوسری طرف جن لوگوں کے چہرے چمکتے ہوں گے وہ اللہ کی رحمت میں جگہ پائیں گے، وہ اسی میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
رہے وہ لوگ جن کے چہرے روشن ہوں گے تو اُن کو اللہ کے دامن رحمت میں جگہ ملے گی اور ہمیشہ وہ اسی حالت میں رہیں گے
|
|
احمد رضا خان
|
اور وہ جن کے منہ اونجالے ہوئے وہ اللہ کی رحمت میں ہیں وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے،
|
|
احمد علی
|
اور وہ لوگ جن کے منہ سفید ہوں گے تو وہ الله کی رحمت میں ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
|
|
فتح جالندھری
|
اور جن لوگوں کے منہ سفید ہوں گے وہ خدا کی رحمت (کے باغوں) میں ہوں گے اور ان میں ہمیشہ رہیں گے
|
|
طاہر القادری
|
اور جن لوگوں کے چہرے سفید (روشن) ہوں گے تو وہ اللہ کی رحمت میں ہوں گے اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
|
|
علامہ جوادی
|
اور جن کے چہرے سفید اور روشن ہوں گے وہ رحمت الٰہی میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اور سفید چہرے والے اللہ تعالیٰ کی رحمت میں داخل ہوں گے اور اس میں ہمیشہ رہیں گے
|
|
حسین نجفی
|
اور جن کے چہرے سفید (نورانی) ہوں گے وہ خدا کی رحمت میں ہوں گے اور ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders.
|
|
M.M.Pickthall:
|
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.
|
|
Saheeh International:
|
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.
|
|
Shakir:
|
And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide.
|
|
Yusuf Ali:
|
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
|