|
ایم تقی عثمانی
|
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی پر موت آکھڑی ہوگی تو وہ کہے گا کہ : میرے پروردگار ! مجھے واپس بھیج دیجیے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
(یہ لوگ اپنی کرنی سے باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آ جائے گی تو کہنا شروع کرے گا کہ "اے میرے رب، مجھے اُسی دنیا میں واپس بھیج دیجیے جسے میں چھوڑ آیا ہوں
|
|
احمد رضا خان
|
یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آئے تو کہتا ہے کہ اے میرے رب مجھے واپس پھر دیجئے،
|
|
احمد علی
|
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آئے گی تو کہے گا اے میرے رب مجھے پھر بھیج دے
|
|
فتح جالندھری
|
(یہ لوگ اسی طرح غفلت میں رہیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے گی تو کہے گا کہ اے پروردگار! مجھے پھر (دنیا میں) واپس بھیج دے
|
|
طاہر القادری
|
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے گی (تو) وہ کہے گا: اے میرے رب! مجھے (دنیا میں) واپس بھیج دے،
|
|
علامہ جوادی
|
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت آگئی تو کہنے لگا کہ پروردگار مجھے پلٹا دے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آنے لگتی ہے تو کہتا ہے اے میرے پروردگار! مجھے واپس لوٹا دے
|
|
حسین نجفی
|
(کافروں کی یہی حالت رہتی ہے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آکھڑی ہوتی ہے تو (تب) کہتا ہے کہ اے میرے پروردگار! مجھے (ایک بار) اسی دنیا میں واپس بھیج دے جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔
|
|
M.Daryabadi:
|
lt ceaseth not until when death cometh to one of them, and he saith: my Lord! send me back.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
|
|
Saheeh International:
|
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
|
|
Shakir:
|
Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
|
|
Yusuf Ali:
|
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
|