|
ایم تقی عثمانی
|
(اے پیغمبر ! ذرا ان سے) کہو کہ : یہ ساری زمین اور اس میں بسنے والے کس کی ملکیت ہیں ؟ بتاؤ اگر جانتے ہو۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
ان سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو، کہ یہ زمین اور اس کی ساری آبادی کس کی ہے؟
|
|
احمد رضا خان
|
تم فرماؤ کس کا مال ہے زمین اور جو کچھ اس میں ہے اگر تم جانتے ہو
|
|
احمد علی
|
ان سے پوچھو یہ زمین اور جو کچھ اس میں ہے کس کا ہے اگر تم جانتے ہو
|
|
فتح جالندھری
|
کہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ زمین اور جو کچھ زمین میں ہے سب کس کا مال ہے؟
|
|
طاہر القادری
|
(ان سے) فرمائیے کہ زمین اور جو کوئی اس میں (رہ رہا) ہے (سب) کس کی مِلک ہے، اگر تم (کچھ) جانتے ہو،
|
|
علامہ جوادی
|
تو ذرا آپ پوچھئے کہ یہ زمین اور اس کی مخلوقات کس کے لئے ہے اگر تمہارے پاس کچھ بھی علم ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
پوچھیئے تو سہی کہ زمین اور اس کی کل چیزیں کس کی ہیں؟ بتلاؤ اگر جانتے ہو؟
|
|
حسین نجفی
|
آپ کہہ دیجیے اگر تم جانتے ہو تو (بتاؤ) کہ زمین اور جو اس میں رہتے ہیں کس کیلئے ہیں؟
|
|
M.Daryabadi:
|
Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know?
|
|
M.M.Pickthall:
|
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
|
|
Saheeh International:
|
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
|
|
Shakir:
|
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
|
|
Yusuf Ali:
|
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
|