|
ایم تقی عثمانی
|
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور اس تکلیف کو دور کردیں جس میں یہ مبتلا ہیں تب بھی یہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی پر اڑے رہیں گے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اگر ہم اِن پر رحم کریں اور وہ تکلیف جس میں آج کل یہ مبتلا ہیں دُور کر دیں تو یہ اپنی سرکشی میں بالکل ہی بہک جائیں گے
|
|
احمد رضا خان
|
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو مصیبت ان پر پڑی ہے ٹال دیں تو ضرور بھٹ پنا (احسان فراموشی) کریں گے اپنی سرکشی میں بہکتے ہوئے
|
|
احمد علی
|
اور اگر ہم ا ن پر رحم کر کے ان کی تکلیف کو دور کر دیں تو بھی وہ اپنی سرکشی میں گمراہ پڑے رہیں گے
|
|
فتح جالندھری
|
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو تکلیفیں ان کو پہنچ رہی ہیں، وہ دور کردیں تو اپنی سرکشی پر اڑے رہیں (اور) بھٹکتے (پھریں)
|
|
طاہر القادری
|
اور اگر ہم ان پر رحم فرما دیں اور جو تکلیف انہیں (لاحق) ہے اسے دور کر دیں تو وہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی میں مزید پکے ہو جائیں گے،
|
|
علامہ جوادی
|
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور ان کی تکلیف کو دور بھی کردیں تو بھی یہ اپنی سرکشی پر اڑے رہیں گے اور گمراہ ہی ہوتے جائیں گے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اور اگر ہم ان پر رحم فرمائیں اور ان کی تکلیفیں دور کردیں تو یہ تو اپنی اپنی سرکشی میں جم کر اور بہکنے لگیں
|
|
حسین نجفی
|
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جس تکلیف میں مبتلا ہیں وہ بھی دور کر دیں تو بھی یہ لوگ اپنی سرکشی میں اندھا دھند بڑھتے جائیں گے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
|
|
Saheeh International:
|
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
|
|
Shakir:
|
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
|
|
Yusuf Ali:
|
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
|