|
ایم تقی عثمانی
|
اور اگر کہیں تم نے اپنے ہی جیسے ایک انسان کی فرمانبرداری قبول کرلی تو تم بڑے ہی گھاٹے کا سودا کرو گے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اب اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت قبول کر لی تو تم گھاٹے ہی میں رہے
|
|
احمد رضا خان
|
اور اگر تم کسی اپنے جیسے آدمی کی اطاعت کرو جب تو تم ضرور گھاٹے میں ہو،
|
|
احمد علی
|
اوراگر تم نےاپنے جیسے آدمی کی فرمانبرداری کی توبے شک تم گھاٹے میں پڑ گئے
|
|
فتح جالندھری
|
اور اگر تم اپنے ہی جیسے آدمی کا کہا مان لیا تو گھاٹے میں پڑ گئے
|
|
طاہر القادری
|
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو پھر تم ضرور خسارہ اٹھانے والے ہو گے،
|
|
علامہ جوادی
|
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے بشر کی اطاعت کرلی تو یقینا خسارہ اٹھانے والے ہوجاؤ گے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اگر تم نے اپنے جیسے ہی انسان کی تابعداری کر لی ہے تو بےشک تم سخت خسارے والے ہو
|
|
حسین نجفی
|
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو تم گھاٹے میں رہوگے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers.
|
|
M.M.Pickthall:
|
If ye were to obey a mortal like yourselves, ye surely would be losers.
|
|
Saheeh International:
|
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
|
|
Shakir:
|
And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
|
|
Yusuf Ali:
|
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
|