|
ایم تقی عثمانی
|
غرض بہت اونچی شان ہے اللہ کی جو صحیح معنی میں بادشاہ ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ عزت والے عرش کا مالک ہے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
پس بالا و برتر ہے اللہ، پادشاہ حقیقی، کوئی خدا اُس کے سوا نہیں، مالک ہے عرش بزرگ کا
|
|
احمد رضا خان
|
تو بہت بلندی والا ہے اللہ سچا بادشاہ کوئی معبود نہیں سوا اس کے عزت والے عرش کا مالک،
|
|
احمد علی
|
سو الله بہت ہی عالیشان ہے جو حقیقی بادشاہ ہے اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں عرش عظیم کا مالک ہے
|
|
فتح جالندھری
|
تو خدا جو سچا بادشاہ ہے (اس کی شان) اس سے اونچی ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی عرش بزرگ کا مالک ہے
|
|
طاہر القادری
|
پس اللہ جو بادشاہِ حقیقی ہے بلند و برتر ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، بزرگی اور عزت والے عرش (اقتدار) کا (وہی) مالک ہے،
|
|
علامہ جوادی
|
پس بلند و بالا ہے وہ خدا جو بادشاہ برحق ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہ عرش کریم کا پروردگار ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اللہ تعالیٰ سچا بادشاه ہے وه بڑی بلندی واﻻ ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی بزرگ عرش کا مالک ہے
|
|
حسین نجفی
|
اللہ جو حقیقی بادشاہ ہے (ایسی بات سے) بلند و برتر ہے اس کے سوا کوئی الہ نہیں ہے۔ وہ عزت و عظمت والے عرش کا مالک ہے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
So exalted be Allah, the True King! there is no god but he, Lord of the Throne honoured.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Now Allah be exalted, the True King! There is no God save Him, the Lord of the Throne of Grace.
|
|
Saheeh International:
|
So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
|
|
Shakir:
|
So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.
|
|
Yusuf Ali:
|
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
|