Chapter No 17-پارہ نمبر   ‹             The Prophets-21 سورت الانبیاء  ›Ayah No-93 ایت نمبر
| وَ تَقَطَّعُوْۤا اَمْرَهُمْ بَیْنَهُمْؕ كُلٌّ اِلَیْنَا رٰجِعُوْنَ۠ |
| آسان اُردو | اور وہ (یعنی لوگ) اپنے معاملات اپنے درمیان توڑ بیٹھے(یعنی اختلاف کر لیا)، (اگرچہ) سب ہماری طرف ہی لوٹ رہے ہیں |
| (آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں) |
| ایم تقی عثمانی | اور لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر کے بانٹ لیا، (مگر) سب ہمارے پاس لوٹ کر آنے والے ہیں۔ |
| ابو الاعلی مودودی | مگر (یہ لوگوں کی کارستانی ہے کہ) انہوں نے آپس میں دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سب کو ہماری طرف پلٹنا ہے |
| احمد رضا خان | اور اَوروں نے اپنے کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیے سب کو ہماری طرف پھرنا ہے، |
| احمد علی | اور ان لوگوں نے اپنے دین میں اختلاف پیدا کر لیا سب ہمارے پاس ہی آنے والے ہیں |
| فتح جالندھری | اور یہ لوگ اپنے معاملے میں باہم متفرق ہوگئے۔ (مگر) سب ہماری طرف رجوع کرنے والے ہیں |
| طاہر القادری | اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں، |
| علامہ جوادی | اور ان لوگوں نے تو اپنے دین کو بھی آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا ہے حالانکہ یہ سب پلٹ کر ہماری ہی بارگاہ میں آنے والے ہیں |
| ایم جوناگڑھی | مگر لوگوں نےآپس میں اپنے دین میں فرقہ بندیاں کر لیں، سب کے سب ہماری ہی طرف لوٹنے والے ہیں |
| حسین نجفی | لیکن لوگوں نے اپنے (دینی) معاملہ کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا (انجام کار) سب ہماری ہی طرف لوٹ کر آنے والے ہیں۔ |
| M.Daryabadi: | |
| M.M.Pickthall: | And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us. |
| Saheeh International: | And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return. |
| Shakir: | And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back. |
| Yusuf Ali: | But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us. |
آیت کے متعلق اہم نقاط
ایت کا پچھلی ایت سے تسلسل ہے