ایم تقی عثمانی
|
یہ وہ لوگ ہیں کہ جب ان کو کوئی مصیبت پہنچتی ہے تو یہ کہتے ہیں کہ“ ہم سب اللہ ہی کے ہیں اور ہم کو اللہ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
|
ابو الاعلی مودودی
|
اِن حالات میں جو لوگ صبر کریں اور جب کوئی مصیبت پڑے، تو کہیں کہ: "ہم اللہ ہی کے ہیں اور اللہ ہی کی طرف ہمیں پلٹ کر جانا ہے"
|
احمد رضا خان
|
کہ جب ان پر کوئی مصیبت پڑے تو کہیں ہم اللہ کے مال ہیں اور ہم کو اسی کی طرف پھرنا-
|
احمد علی
|
وہ لوگ کہ جب انہیں کوئی مصیبت پہنچتی ہے تو کہتے ہیں ہم تو الله کے ہیں اور ہم اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
|
فتح جالندھری
|
ان لوگوں پر جب کوئی مصیبت واقع ہوتی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم خدا ہی کا مال ہیں اور اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
|
طاہر القادری
|
جن پر کوئی مصیبت پڑتی ہے تو کہتے ہیں: بیشک ہم بھی اﷲ ہی کا (مال) ہیں اور ہم بھی اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں،
|
علامہ جوادی
|
جو مصیبت پڑنے کے بعد یہ کہتے ہیں کہ ہم اللہ ہی کے لئے ہیں اور اسی کی بارگاہ میں واپس جانے والے ہیں
|
ایم جوناگڑھی
|
جنہیں، جب کبھی کوئی مصیبت آتی ہے تو کہہ دیا کرتے ہیں کہ ہم تو خود اللہ تعالیٰ کی ملکیت ہیں اور ہم اسی کی طرف لوٹنے والے ہیں
|
حسین نجفی
|
کہ جب بھی ان پر کوئی مصیبت آپڑے تو وہ کہتے ہیں بے شک ہم صرف اللہ ہی کے لیے ہیں۔ اور اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں۔
|
M.Daryabadi:
|
Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners.
|
M.M.Pickthall:
|
156. Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and Lo! unto Him we are returning.
|
Saheeh International:
|
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return."
|
Shakir:
|
Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return.
|
Yusuf Ali:
|
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-
|