Chapter No 15-پارہ نمبر   ‹                  The Cave-18 سورت الکھف  ›Ayah No-41 ایت نمبر
| اَوْ یُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِیْعَ لَهٗ طَلَبًا |
| آسان اُردو | یا اس (نہر)کا پانی نیچے(زمین میں) اُتر جائے (اور) پھر تجھے ہرگز اختیار نہ ہواُس کی طلب (خواہش) کا بھی۔ |
| (آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں) |
| ایم تقی عثمانی | یا اس کا پانی زمین میں اتر جائے، پھر تم اسے تلاش بھی نہ کرسکو۔ |
| ابو الاعلی مودودی | یا اس کا پانی زمین میں اتر جائے اور پھر تو اسے کسی طرح نہ نکال سکے" |
| احمد رضا خان | یا اس کا پانی زمین میں دھنس جائے پھر تو اسے ہرگز تلاش نہ کرسکے |
| احمد علی | یا اس کا پانی خشک ہوجائے پھر تو اسے ہرگز تلاش کرکے نہ لاسکے گا |
| فتح جالندھری | یا اس (کی نہر) کا پانی گہرا ہوجائے تو پھر تم اسے نہ لاسکو |
| طاہر القادری | یا اس کا پانی زمین کی گہرائی میں چلا جائے پھر تو اسے حاصل کرنے کی طاقت بھی نہ پا سکے، |
| علامہ جوادی | یا ان باغات کا پانی خشک ہوجائے اور تو اس کے طلب کرنے پر بھی قادر نہ ہو |
| ایم جوناگڑھی | یا اس کا پانی نیچے اتر جائے اور تیرے بس میں نہ رہے کہ تو اسے ڈھونڈ ﻻئے |
| حسین نجفی | یا اس کا پانی اس طرح نیچے اتر جائے کہ تو کسی طرح بھی اسے حاصل نہ کر سکے۔ |
| M.Daryabadi: | Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search. |
| M.M.Pickthall: | Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it. |
| Saheeh International: | Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it." |
| Shakir: | Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it. |
| Yusuf Ali: | "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it." |
آیت کے متعلق اہم نقاط
آیت کا پچھلی آیت یا آیات سے تسلسل ہے یعنی ایک عنوان یا بات ہے جو کہ تسلسل سے ہو رہی ہے
دو باغات کی مثال
اور اُن باغات کے مالکوں کی بات چیت