|
ایم تقی عثمانی
|
(ان کافروں سے) کہو کہ : ذرا زمین میں چلو پھرو، پھر دیکھو کہ (پیغمبروں کو) جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا ؟
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اِن سے کہو، ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا ہے
|
|
احمد رضا خان
|
تم فرمادو زمین میں سیر کرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا
|
|
احمد علی
|
کہہ دو کہ ملک میں سیر کرو پھر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
|
|
فتح جالندھری
|
کہو کہ (اے منکرین رسالت) ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
|
|
طاہر القادری
|
فرمادیجئے کہ تم زمین پر چلو پھرو، پھر (نگاہِ عبرت سے) دیکھو کہ (حق کو) جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،
|
|
علامہ جوادی
|
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ زمین میں سیر کریں پھر اس کے بعد دیکھیں کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوتا ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
آپ فرما دیجئے کہ ذرا زمین میں چلو پھرو پھر دیکھ لو کہ تکذیب کرنے والوں کا کیا انجام ہوا
|
|
حسین نجفی
|
اے رسول(ص) ان سے کہیے کہ زمین میں چلو پھرو اور پھر دیکھو۔ کہ جھٹلانے والوں کا کیا (بھیانک) انجام ہوا۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
|
Saheeh International:
| Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
| |
Shakir:
|
Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
|
|
Yusuf Ali:
|
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
|