|
ایم تقی عثمانی
|
آسمانوں اور زمین میں جو چیز بھی ہے، وہ اللہ کی تسبیح کرتی ہے۔ اور وہی ہے جو اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اللہ کی تسبیح کی ہے ہر اُس چیز نے جو زمین اور آسمانوں میں ہے، اور وہی زبردست دانا ہے
|
|
احمد رضا خان
|
اللہ کی پاکی بولتا ہے جو کچھ آسمان اور زمین میں ہے اور وہی عزت و حکمت والا ہے،
|
|
احمد علی
|
الله کی پاکیزگی بیان کرتے ہیں وہ جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور وہ زبردست حکمت والا ہے
|
|
فتح جالندھری
|
جو مخلوق آسمانوں اور زمین میں ہے خدا کی تسبیح کرتی ہے۔ اور وہ غالب (اور) حکمت والا ہے
|
|
طاہر القادری
|
اللہ ہی کی تسبیح کرتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں، اور وہی بڑی عزت والا بڑی حکمت والا ہے،
|
|
علامہ جوادی
|
محو تسبیح پروردگار ہے ہر وہ چیز جو زمین و آسمان میں ہے اور وہ پروردگار صاحبِ عزت بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
آسمانوں اور زمین میں جو ہے (سب) اللہ کی تسبیح کر رہے ہیں، وه زبردست باحکمت ہے
|
|
حسین نجفی
|
ہر وہ چیز جو آسمانوں اور زمین میں ہے وہ اللہ کی تسبیح کرتی ہے وہ (ہر چیز پر) غالب (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Whatsoever is in the heavens and the earth halloweth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
|
|
M.M.Pickthall:
|
All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
|
|
Saheeh International:
|
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
|
|
Shakir:
|
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
|
|
Yusuf Ali:
|
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
|