|
ایم تقی عثمانی
|
جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا ہے اور دوسروں کو اللہ کے راستے سے روکا ہے، اللہ نے ان کے اعمال اکارت کردیے ہیں۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ کے راستے سے روکا، اللہ نے ان کے اعمال کو رائیگاں کر دیا
|
|
احمد رضا خان
|
جنہوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا اللہ نے ان کے عمل برباد کیے
|
|
احمد علی
|
وہ لوگ جو منکر ہوئے اورانہوں نے لوگوں کو بھی الله کے راستہ سے روکا تو الله نے ان کے اعمال برباد کر دیئے
|
|
فتح جالندھری
|
جن لوگوں نے کفر کیا اور (اَوروں کو) خدا کے رستے سے روکا۔ خدا نے ان کے اعمال برباد کر دیئے
|
|
طاہر القادری
|
جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسروں کو) اﷲ کی راہ سے روکا (تو) اﷲ نے ان کے اعمال (اخروی اجر کے لحاظ سے) برباد کر دیئے،
|
|
علامہ جوادی
|
جن لوگوں نے کفر کیا اور لوگوں کو راسِ خدا سے روکا خدا نے ان کے اعمال کو برباد کردیا
|
|
ایم جوناگڑھی
|
جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ کی راه سے روکا اللہ نے ان کے اعمال برباد کر دیئے
|
|
حسین نجفی
|
جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسرے لوگوں کو بھی) اللہ کے راستے سے روکا اس (اللہ) نے ان کے اعمال کو رائیگاں کر دیا۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
|
|
Saheeh International:
|
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
|
|
Shakir:
|
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective.
|
|
Yusuf Ali:
|
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
|